修饰(1 / 2)
第24章修饰
“你相信缘分吗?”归柏昱并没有直接回答。两人并排走着,梁芝闻言侧眸看了一眼他的神情,竞然格外认真。
“我相信人是有运气的,缘分应该也算其中一种。“她分析过成功人士的成长经历,运气不可说不是其中一环。归柏昱不置可否,转而说起了另一件事:“我之前去武功山当过道土。”
梁芝一愣,…什么?”
“这次回江城,我刚下高铁时给自己掐指算了一卦,速喜,之后刷到的第一个便是你。”
“算卦只是辅助,我本来也没有全信,可后续发展却格外顺遂,我们看过同一本书,有同样的爱好。”“我算过自己的生辰八字,命无偏财,日主合正财,专情,而流年天喜,容易遇见桃花缘分。”
他一句句说着,如数家珍,梁芝听着,生出了几分不真实的抽象感。
他突然侧过身,睫毛深而长,投下的阴影显得眼睛格外幽邃,“那你呢,是怎么在那么多条信息中挑中平平无奇的我?”
梁芝道:…可能是因为缘分吧。”
归柏昱神情微动,知道她是拿他的话搪塞自己。梁芝试图转移话题:“我看了你的朋友圈,你很喜欢山本耀司?″
“人总需要喜欢点什么东西,才有动力坚持下去。”他双手插兜,墨染提花大衣硬挺有型,让他像个肃穆行者,“加缪就曾写过,重要的不是治愈,而是带着病痛活下去。”
加缪、博尔赫斯、尼采、黑塞……都是比较典型而有名的作家,好巧不巧,梁芝上午搜索时,还刚好看过他们的经典语录。
其中有一句出自尼采的《查拉图斯特拉如是说》,说的是:人之所以伟大,乃在于他是桥梁而不是目的;人之所以可爱,乃在于他是过度和没落。
乍一看,隐喻众多,读起来玄乎而晦涩。
却不料梁芝学翻译的DNA突然动了,比起读懂,她更想看看原文。
原文是否也是如此表达,译者又在译文中起到了怎样的作用。
她其实可以拿上午背的那些应付他说下去,只是这样的引用总让她想到初高中的写作,好似在用金边去镶嵌壳子残缺的边角。
“时候不早了,我该回去了。”
梁芝突然这么说,归柏昱前进的脚步一时迈也不是,不迈也不是,他僵硬地收回脚,淡淡点头:“那我叫车送你回去吧,你回哪里?”
她报了学校的名字。
两人沉默地在路边等待,不一会儿,车子到了。归柏昱上前一步,为她打开车门,梁芝坐上去后,他关上车门,从另一侧上车。
本就略显尴尬的气氛里,又多添了司机一名外人,车里彻底静了下来。
第一次date,体验并不算好。此时无论是说话还是低头玩手机,都不太适合,梁芝干脆降下了点窗户,行驶中的风呼啦啦被带入,为这差点停止流转的空间注入了新鲜空气。
吹着风,她慢慢平静了下来,一想又觉得date这件事,重在过程体验,有没有后续发展其实不重要,与人交往中有收获就行,好比她今天就了解到了不少咖啡的知识。过了十几分钟,车子再度停下,前方的司机提示已经到达目的地了。
梁芝正要推开车门,大概是觉得回去后也不会再也什么联系了,突然转身好奇地问了一句:“你自身挺好的,为什么还要用这么多多余的东西来装饰自己?”归柏昱稍怔,车窗开了一条缝,缝里漏下了一道刺眼的光,让他眼神微眯,避开锋芒般,他侧了下脑袋,再抬眸时,刚刚的位置已经空了。
他顺着窗户看去,外面就是学校大门,门口走着零零散散的人群,却很难认清某个具体的人像。“兄弟
↑返回顶部↑