第 7 章(2 / 3)
t I shall not regret the price that I paid for it.
—— by Heartsill Wilson
生命里的一天
又是新的一天
上苍赐给我这新的一天
我做什么都可以
我可以浪掷虚度,也可以小心珍重
今天我要做的事非常重要
因为我把生命中的一天和它交换
当明天来到,今天永远消逝
填补它的空缺的,是我所完成的事
我努力耕耘,不要损失
我选择善良,不要邪恶
我希望成功,不要失败
因为我要永远记住
我为这些事所付出的
是我生命里的一天
看到这首诗歌,慕仲兰的心猛烈地跳动了一下,感觉这首诗就像是辛奕专门抄写给自己看的一样,尽管有好几个英文单词不认识,但凭借着下面的汉语翻译,慕仲兰还是大概地猜出了那几个单词的汉语意思,又拿出辛奕送给她的那本厚厚的《朗文当代英语辞典》,认真地查阅每个生词的意思和用法后,慕仲兰深深地被英诗原文的朴实及其汉语翻译的精妙感动了。
语言原来是可以这样质朴优美的东西,诗人的思想和自己是多么接近啊。
“感谢Heartsill Wilson!感谢翻译家!感谢辛奕!”慕仲兰在心里默默地说了一遍又一遍,决心一定要立即把这首诗的英文及其汉译都背诵下来,作为自己正式踏上复学之路的开始,也作为自己务必珍惜生命、开启全新人生的誓言,时刻铭记,永远不忘。
背完这首诗歌后,不知道为什么,慕仲兰竟突然想起了朱自清先生的著名散文《春》,那是她在初中语文课堂上学过的一篇作品,当时只觉得语言和境界都很美,并没有引起更多的共鸣,但是,现在,慕仲兰只觉得自己不可遏止地想要朗读它、背诵它。
于是,慕仲兰像吸毒者毒瘾发作了一样,浑身颤抖着、有些手忙脚乱、急不可耐地从辛奕给她的那些教材和复习资料中,非常迅捷地找到那篇文章,怕吵醒父母和弟弟,情不自禁地、小声地朗读起来了。
“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。
桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在花丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。”
啊,啊,啊,怎么会有这么好的描写呢,慕仲兰的眼泪都忍不住流下来了,幸亏是大晚上,没有人看到,要不然,该是多么难为情啊?!
“春天,春天啊,这是我的春天,我的春天来了!”慕仲兰的心里是多么激动。
“‘吹面不寒杨柳风’,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天在嘹亮地响着。
↑返回顶部↑