第三百二十三章:思慕的情,思念的人(1 / 5)

加入书签

同样的夜,同样的皎洁明月,不同地点,在绝岭北峰某一地。

一个人独自站在窗前,遥望着天上明月,凝思而不语。

他坐在轮椅上,抬头望月,月色依然皎洁明亮,就彷彿遥思故人那样。

眼裡略显一丝惆怅,凝视月色当下,彷彿映照出一道清晰轮廓。

熟悉清丽脸庞,略感一丝熟悉,如月色明亮,如月光灿烂。

遥思故人,望月思情。

虎山二当家、寅虎次郎 :「.......」

坐在轮椅推车的人,只是透过窗户外,夜晚寂静的夜。

眉目轻挑,遥望着天际遥于彼方,皎洁明亮的月。

眼神凝思着一丝哀伤,愁容满面,鬱闷不语。

虎山二当家、寅虎次郎 (楽谱が无事に幕府に送られたかどうかは分かりませんが?)

虎山二当家、寅虎次郎 (あなたの友人はそれを受け取り、彼女に渡しましたか?)

虽说一直劝诫自己,不要去想,不要去问。

但为何每每想起,心裡会那麽难过哀伤。

儘管内心有多麽思念,多麽渴望。

但此刻,只能将这份深深思念,浓情至深爱意。

以另一种方式传达给她知晓。

待在轮椅上,低头叹息一声,似乎觉得有些担心。

那份琴谱是否?已经送达到目的地了吗?

已经交到她那裡了吗?

一颗依然怀揣着不安,依然担心着是否一切都顺利。

(不知那份琴谱,是否已经顺利送至幕佐府?)

(好友是否已经收到,有交予她了吗?)

虎山二当家、寅虎次郎 (ごめんなさい、今はこうやって慰めることしかできなくて、)

虎山二当家、寅虎次郎 (もう会えないんです。)

这些以年无不一天不思念,不愧疚,分离十年这段时间。

妳过得还好吗?是否还记得我呢?

明明就无法忘怀,为何要选择这样避而不见。

是因为太过在意吗?

还是说不想再拖累她。

让她这样每天以泪洗脸,担心着他这样无情男人。

(原谅我,现在只能以这样方法,来安慰妳,)

(现今吾,还无法跟妳见面。)

虎山二当家、寅虎次郎 (もう私はあなたのそばにいる资格はない、)

虎山二当家、寅虎次郎 (こんなに障害者になってしまったのだから、)

虎山二当家、寅虎次郎 (あまり心配してほしくないので、)

虎山二当家、寅虎次郎 (私はこの方法を选択し、见ないようにします。)

越想心越痛,越想心越苦,越想越心越怨,越想越愧疚。

也许是不想让妳看见这样,残废的我,落魄不成人的我。

所以我才会选择逃避咱们情,曾经的爱。

妳可知晓我的心,我的心,有多麽痛!有多麽痛啊!

吾爱,千惠美。

(现在的吾,已经没那资格,再待在妳的身边,)

(因为现今吾,已经变成这样残废,我不想让妳这样为我担心,)

(因此,我才会选择这样方式,避而不见。)

虎山二当家、寅虎次郎 (もしかしたらこのままでいいかもしれない、)

虎山二当家、寅虎次郎 (あなたと私のために最高の结果です。)

每每痛苦过后,

↑返回顶部↑

书页/目录