第一百四十五章、栓子哥和柱子姐(2 / 2)
苏了。 “那后面那个字呢?”温蒂追问的。 王太卡想了想,说道:“后面那个字,意思大概是结束,完结。比如玩完、完蛋......咳咳,我的意思是,结合起来,你的名字就是说,嗯......让你一个人都‘胜完’了。这是中文里面的方言,意思说胜利都被你一个人得到了,别人没有了。所以是胜完。” 温蒂问道:“真的假的?” “真的啊,中文里如果说把东西吃光了,会说‘我吃完了’这样的话。你现在听听你的名字是‘胜完’的发音,虽然你听不懂我刚刚说的中文,但是发音应该明白的吧?”王太卡问道。 温蒂听完,点点头:“还真是啊,还不错。” 王太卡摸摸补充了一句:“不过我还是喜欢原本‘承欢’的翻译。这两者之间的差距,大概就是柱子姐与珠泫的差距。” 裴白菜想反驳一下王太卡,但是忽然发现自己没办法反驳。倒不是因为自己的名字,而是因为王太卡的名字......王太卡的难听程度已经和栓子没区别了。 温蒂顿时不开心了:“既然这样,那欧巴还是叫我承欢吧。毕竟除了欧巴,再也没有别人这么叫了。” 这样是不是有些暧昧了?王太卡想拒绝,不过看到后视镜里温蒂一副憨憨的样子,又没有开口。 因为跟一个搞笑女,实在是谈不上暧昧什么的。连裴白菜都不在意的。 “柱子,啊不是,白菜啊。”王太卡改口道。 “栓子,你说。”裴白菜可是不吃亏的。 心塞啊,裴白菜现在攻击力有点强了。这点黑化全都报应到自己身上了。 王太卡说道:“其实这件事你们要怪S.M公司啊,这种官方译名的事情,搞的晚不说,还专门挑难听的版本。” 裴白菜暗戳戳的说道:“是啊,早知道出道之前,找函数的前辈请教一下。” “得了,当我没说行不行。”王太卡咧咧嘴。 温蒂此时则是开口解围了,像个好奇宝宝一样问道:“欧巴,如果是这样的话,那公司有没有好听的译名啊?” 王太卡说道:“有啊,充儿......允儿的译名很好听。她本来的名字其实有些莫名其妙,润娥的意译是湿润的女孩,但发音更让人联想到湿润的大鹅。但这么一想好像也合理,大鹅就在自然的水里,或者锅里的水里。” 这样的调侃没有什么恶意,就是闲聊。裴白菜也不至于因为这点事就生气,因为大家的中文名字都是在韩语里为了区别,真谈中文意义其实是没有意义的,毕竟没有几个人懂。 因为韩语就是这样不太完善的语言,所以起名都只能东拼西凑,搞出一些没有意义,又十分土气的名字。至于她们自己所说的名字在韩文的意义,姑且那么一听就行了。撤掉中文,那就是发音而已。 南韩的父母起名字,很喜欢从《论语》这些儒家文化的经典里找,比如贤、惠、孝、敏之类的字。没有汉字的注解,他们的名字就是音,并无任何意义。 现实就是这么搞笑,南韩人的名字其实就是很土气,又没有内涵。之所以会有高大上的感觉,全靠粉丝发散思维,拼了命的美化。 虽然说是文化差异,但这不妨碍王太卡私下里进行一些小嘲笑,中嘲笑,以及大嘲笑。 这其中,还是咱柱子姐的名字最威武雄壮,甚至隐约感到有一丝壮阳呢?
↑返回顶部↑