绿袖城的姑娘们(7)(1 / 3)

加入书签

加拉喜欢小孩子的愿望,此时变本加厉地实现了,因为她发现自己正站在讲台上,面对着整整一个教室的学童。

具体说,他们全都是男生,全都穿着最小码的套装,端坐在各自的单人课桌后面,纷纷将疑惑的目光投射过来。

整个大开间教室都是木制的。桌椅板凳是木头的,地面是木板,墙壁是圆木,房梁更是又粗又长的巨木。

窗外阳光充足,室内却没有安装任何一盏电灯。这显然是一个更加古早和不开明的时代:电气尚未在偏远小镇普及,全木房屋比砖石水泥房屋更具备性价比,而家长只愿意给男孩子支付学费。

“这个时代他妈的有什么‘浪漫’的?”加拉心想着,“无论如何,我己经穿到19世纪的绿袖城,成了一名女教师。还有就是现在仍然是白天,便于我抓紧行动!”

很快,加拉就感到极不舒服。她身上这套看似优雅的连衣裙正在慢慢“杀死她”:袖子太长,束腰太紧,臀部太宽,而且下摆还拖曳在地上,下摆随时充当拖布,已经沾满泥土了。在这个文学艺术所称颂的 “浪漫时代”,俗男俗女们也许过的并不自在。

她低下头,双手撑在讲桌上喘息着,就瞥见了自己放在桌面上的讲义,以及身后黑板上写满了的粉笔字。

“我到底在讲什么内容?”她自言自语道。

每次穿越到过往的绿袖城,加拉都只说22世纪的“地球语”,一种混合了各大语种的世界语。但是显然,穿越机制本身会将穿越者的语言转换成原主的说话方式,也就是所在时代的语音。加拉的自言自语,就被台下的学生们当成了一句提问,便在正襟危坐中纷纷举起了自己的小手。

加拉随便挑了一个小孩作答。孩子从课桌上起身,说:“Miss Rosemary,您讲的这课是爱尔兰作家萧伯纳的戏剧《卖花女》。”

当然,穿越机制也会将原住民的语言即时转换为22世纪的地球语,加拉耳朵里听到的标题就是“卖花女”,但是讲桌上手写讲义上的标题明明是“皮格马利翁”。后者应该是原剧名,“卖花女”则是意译的剧名。

“皮格马利翁?”加拉心想,“这个词儿已经是第三次出现了!但是作为故事标题,究竟是何含义呢?”

“答得很好,”加拉尽量装得像个孩子王,“坐下。谁能总结一下《卖花女》的故事梗概呢?”

这回,教室里勇于举手发言的孩子比上次少了一大半。加拉挑了一个男生作答。

“Miss Rosemary,”学生站起来说,“正如您刚才教的,《卖花女》讲的是两名身居高位的大学教授打赌,其中一位教授认为可以通过语言学和社会学的方法,把一名出身极其低贱的女孩训练成看上去家世显赫的名媛。于是,两人就挑中了一名满口土话、举止粗俗的卖花女,以名利为诱饵,最终把对方训练成了一名谈吐高雅、举止优美的交际花。”

“我明白了《卖花女》这个故事原标题为何是‘皮格马利翁’了,”加拉听着这名哈弗耶鲁苗子的作答,心想,“因为皮格马利翁雕刻出了一个没有生命的少女雕像,就好比出身下流的卖花女;皮格马利翁日夜祈祷雕像能够变成真正的女子,就好比名教授用科学方法把卖花女训练成了上流名媛。不过,我每次穿越后都会在第一时间碰到‘皮格马利翁’这个名字,该是怎样的小概率巧合?”

“还有,”加拉偷空继续想着,“我原主的名字越来越奇怪了!罗斯玛丽,还小姐?跟上次的埃拉·萨奇一样,原主被称为‘小姐’,说明是未婚。不管怎样,我得找个机会离开学校,还要注意提防一同穿越过来的将军!”

“很好,很好,”加拉对全班说,“关于《卖花女》这部作品,我

↑返回顶部↑

书页/目录